Réaffirmons notre rôle de vigie, défendons nos libertés
Il y a 40 ans, le gouvernement demandait à La Cimade d’être présente dans tous les Centres de ...
Comment faire pour poser les bonnes questions à une personne migrante allophone ? L’outil numérique Traducmed Accueil Migrants répond à ce besoin. Disponible pour ordinateur et smartphone, il propose des questions en 38 langues.
Avec les conflits au Proche-Orient, en Europe de l’Est ou en Afrique, les équipes des permanences d’accueil de La Cimade et d’autres associations accueillent de plus en plus de personnes étrangères qui ne parlent ni ne comprennent le français. Elles ne disposent pas généralement des compétences linguistiques nécessaires, du moins dans le cadre d’un premier accueil et en l’absence d’interprète, la communication est souvent difficile. Pour bien les accompagner, il est important d’être sûr que les informations précises concernant leur situation, leur statut, les services dont ces personnes peuvent bénéficier, soient bien comprises. Il faut donc pouvoir communiquer avec elles dans leur langue d’origine. Des bénévoles de La Cimade se sont mobilisés pour développer des outils informatiques de traduction et répondre à ce besoin.
Un nouvel outil de traduction spécifique aux entretiens avec des personnes migrantes et réfugiées allophones est disponible gratuitement. Cet outil a été développé grâce à la mobilisation des groupes de La Cimade et de RESF de Montpellier et de traductrices et traducteurs bénévoles. Il s’est fait en collaboration avec le créateur du site Traducmed, le docteur Charles Vanbelle qui a construit, depuis 2005, un outil d’aide à l’accueil de patient·e·s allophones, puis une application smartphone Traducmed permettant d’énoncer oralement dans la langue du patient des phrases prédéterminées aidant à l’établissement d’un diagnostic. Ces services sont libres d’accès et ne collectent aucune information sur les utilisatrices et utilisateurs.
« Traducmed permet aux médecins urgentistes de ne pas faire de la « médecine vétérinaire » comme avec les animaux avec lesquels on ne peut pas communiquer. Lorsqu’on n’a aucune langue commune avec les patient·e·s, c’est un peu la même chose » explique le docteur Charles Vanbelle dans une rencontre avec La Cimade à Montpellier. « Avec Traducmed, dès le premier accueil, on est dans une posture rassurante, entendre sa propre langue c’est important. Pour les soignant·e·s, pouvoir exprimer des consignes simples c’est essentiel « respirez fort », « ne partez pas, on va faire une prise de sang toutes les heures pendant 6 heures », etc. C’est un outil pour dépanner. Et les questions sont presque toutes des questions fermées, avec les réponses, on avance dans le diagnostic, ça marche surtout pour les urgences, si c’est plus technique, la présence d’un interprète est requise. Contrairement aux robots traducteurs disponibles sur Internet, les traductions de Traducmed sont vérifiées par des personnes dont c’est la langue maternelle et lues avec l’accent du pays d’origine. »
Cet outil numérique permet à une personne accompagnant une personne migrante ne maîtrisant pas le français et non accompagnée par une personne traductrice, de vous faire comprendre.
La base de phrases disponibles en 38 langues a été enrichie d’un ensemble de 174 phrases «Accueil et Asile» (correspondant aux langues les plus courantes parmi les personnes migrantes accueillies : Anglais, Arabe (classique), Arménien, Bambara, Créole Guyanais, Créole Haïtien, Créole Réunionnais, Dari, Espagnol et Russe, qui permet de poser des dizaines de questions précises pour bien comprendre la situation de la personne étrangère accompagnée. La question est traduite en version audio et à l’écrit. L’outil est accessible à partir d’un ordinateur, d’une tablette ou d’un smartphone. Il propose également une fonction « recherche par mot clé » qui permet de trouver facilement une phrase pertinente, qu’elle soit interrogative ou informative.
Les traductions disponibles sur Traducmed Accueil Migrants ont été vérifiées, éprouvées, expérimentées par des personnes de La Cimade. Par ailleurs, les phrases sont structurées et suivent l’ordre logique de l’entretien.
Traducmed Accueil Migrants est disponible :
Auteur: Service communication
Il y a 40 ans, le gouvernement demandait à La Cimade d’être présente dans tous les Centres de ...
LES PRAHDA (programmes régionaux d'accueil et d'hébergement des demandeurs d'asile) font partie ...
Depuis le début de l’année 2024, les tentatives d’expulsion de personnes originaires de pays ...
Communiqué du réseau euro-africain Migreurop dont La Cimade est membre, à l'occasion du 20ème ...